<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 豪放>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xi.—SET FREE.>
<BookPage: 183>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
觀花匪禁，
吞吐大荒。
由道返氣，
處得以狂。
天風浪浪，
海山蒼蒼。
真力彌滿，
萬象在旁。
前招三辰，
後引鳳皇。
曉策六鼇，
濯足扶桑。
<End Poem>
<Translation>
"Joying in flowers without let,
Breathing the empyrean,
Through TAO reverting to ether,
And there to be wildly free,
Wide-spreading as the wind of heaven,
Lofty as the peaks of ocean,
Filled with a spiritual strength,
All creation by my side,
Before me the sun, moon, and stars,
The phoenix following behind.
In the morning I whip up my leviathans
And wash my feet in Fusang."
<End Translation>